SME

Oblivion po slovensky - rozhovor s prekladateľom Slappym

Niečo vám nereže? Áno, je to naozaj Oblivion. „Ale čo tam potom robí slovenčina?“, pýtate sa. Odpoveď je jednoduchá. Na preklade hry do našej krásnej materčiny sa momentálne s veľkým nasadením pracuje. Ak chcete vedieť, kedy bude dokončený, ako sa k nemu

Na preklade Oblivonu, štvrtej časti série Elder Scrolls, do našej krásnej materčiny sa momentálne pracuje s veľkým nasadením. Ak chcete vedieť, kedy bude preklad dokončený, ako sa k nemu dostanete, či kto za tým všetkým stojí, prečítajte si náš rozhovor s lídrom celého projektu. Slappy, máš slovo.

hry.sme.sk: Ako vôbec myšlienka na takýto projekt vznikla a kde (predpokladám, že na pive, ale aj tak sa pre poriadok pýtam)?
Slappy: Autorom myšlienky ísť do prekladu Oblivionu som ja (ale napadlo ti to na pive, že?). Na Oblivion som narazil, keď som hľadal kvalitnú hru na preloženie (bolo to ešte pred jeho vydaním), pretože sme chceli spraviť konečne nejaký veľký projekt. Keďže som fanúšik RPG, hneď ma zaujal. Neváhal som a začal som zháňať všetko potrebné na preklad.

To jest?
Na preklad je potrebné more času a hlavne pevné nervy (no to by som chcel zohnať aj ja). Okrem toho sa vždy zídu aspoň základné znalosti z programovania a tvorby grafiky. Samozrejmosťou je vynikajúca znalosť angličtiny a slovenčiny. Vítaná je znalosť angického slangu, často v ňom bývajú rozhovory postáv. Takže som zháňal ľudí s týmito predpokladmi.

Smrteľne seriózna otázka – ako preložíte názov Oblivion?
Neviem, až tak podrobne hru nebudeme prekladať, ale možno, ak bude veľký záujem... (zas až tak smrteľne vážne som to nemyslel)

Predstav našim čitateľom v krátkosti tím, ktorý na slovenskej lokalizácii pracuje. Koľko vás je? Odkiaľ ste? Aký je váš vekový priemer (s presnosťou na stotiny prosím)?...
Keďže som prišiel s nápadom na tento preklad, dovolil som si stať sa vedúcim tímu, ktorého jadro tvorí 10 prekladateľov: Big Luke, Demon, Funkey, Marvin42, MatthewOK, MixerX, Player1os, Semtex a Ombre, ku ktorým sa pridávajú ďalší prekladatelia (skôr takí, čo preložia pár riadkov a vzdajú to). Do tímu patria ešte 5 korektori, zhruba 10 testeri (najmä Regnar, Dalv3r, Danos_SK) a prípadne ešte niekto ďalší (sry ak som na niekoho zabudol). Prekladatelia sú z celého Slovenska, zatiaľ všetko iba muži. Najmladší prekladateľ má 17, najstarší 35. Zamerali sme sa najmä na kvalitu prekladu, a preto sme prijali prekladateľov s čo najlepšou znalosťou angličtiny/slovenčiny. Preto je aj tím dosť malý, avšak preklad bude stáť za to.

Ako prebiehajú práce na preklade? Aký v tom máte systém? Každý maká na pridelenej časti doma sám alebo je to kolektívnejšie?
Rozdelili sme všetko na viac častí. Najprv sa vytvoril taký základ: preklad predmetov, príšer, miest, prísad, nápojov, kúziel, oblečenia... proste všetkého, čo môžete stretnúť v hre, aby sa dodržala jednotnosť pri ďalšom postupe. Teraz pracujeme na preklade dialógov: všetky vykecávačky, ktoré sa objavia v hre, spracuvávajú takmer všetci prekladatelia. Každý dostal časť textov (zhruba po 300 riadkov), a keď ju dokončí, dostane ďalšiu, kým sa nespravia celé dialógy. Potom sa pôjde napr. na nahrávacie obrazovky, úlohy a podobne, až kým sa nepreloží všetko. Ako úplne posledné budeme prekladať knihy, pretože tých je neúmerné množstvo a zaberú najviac času.

Stretávate sa, či komunikujete len elektronicky?
Komunikácia prebieha hlavne cez ICQ, denne si vymeníme aj niekoľko desiatok MB dát, posielame si preložené texty, obrázky s chybami... prosto všetko potrebné. Kvôli prekladu sme vytvorili aj vlastný slovník výrazov, ktorý po skončení uvoľníme pre verejnosť.

Čo všetko je v preklade zahrnuté?
Hra bude po dokončení kompletne po slovensky. To znamená, že budú preložené všetky texty a tiež aj prekreslené textúry. T. j. nápisy, tabule, štíty krčiem, oznamy, kompas... Proste ani absolútny ignorant angličtiny sa v hre nestratí. Preklad bude rozdelený na niekoľko verzií: jedna verzia bude obsahovať iba preklad textov (do 20 MB), druhá verzia bude kompletná (preklad textúr + texty, cca 70 MB). Taktiež sme prerobili intro a outro, do ktorých sme vložili slovenské titulky, aby im hráči rozumeli, a uvažujeme aj o ich nadabovaní. Intro sa dá už teraz stiahnuť z našej stránky (cca 110 MB) a outro pribudne čoskoro.

Konkurovať Patrickovi Stewartovi bude asi dosť ťažké? Koho by ste na nadabovanie videí obsadili?
Nad dabingom sme uvažovali, ale nikto sa do toho nehrnul, tak sme túto možnosť ponúkli všetkým hráčom. Môžu si stiahnuť texty a originálny dabing videa z našej stránky a predabovaný súbor poslať naspäť. Najlepšiu verziu vložíme do videí, ak sa dovtedy P. Stewart nenaučí po slovensky a nenadabuje nám to.

Kedy plánujete predstaviť finálnu podobu?
Finálny preklad chceme stihnúť do konca roka 2006, je však možné, že ho stihneme aj skôr, ak sa to podarí. Ale texty (bez kníh) chceme stihnúť do letných prázdnin, aby sa počas nich už dala hra prejsť skoro kompletne v slovenčine. Tak uvidíme...

Budete priebežne uvoľňovať aj betaverzie?
Áno, plánujeme vydať niekoľko betaverzií. Prvá (pre verejnosť) príde v priebehu tohto mesiaca, ďalšie zhruba s mesačným odstupom. Preklad chceme čo najviac vyladiť. Chceme, aby verejnosť posúdila jeho kvalitu. Všetky podnety budeme samozrejme (po zvážení) uplatňovať v ďalších verziách.

Máte spočítané, koľko textu musíte preložiť? (V znakoch alebo normostranách, alebo ako sa to vlastne meria.)
Preklad má spolu zhruba 13 MB, čo je úctyhodné množstvo (niekoľko tisíc normostrán textu) a aj keď som ešte osobne neprekladal takú veľkú hru, myslím, že to spolu zvládneme. Všetky údaje najlepšie vystihuje táto tabuľka a myslím, že ani nepotrebuje ďalší komentár.

Popis

Veľkosť (kB)

Počet riadkov

Texty kníh, denníkov, listov....

1 577

16 717

Rôzne texty (popisy, nahrávacie obrazovky...)

74

627

Rozhovory postáv

2 133

17 975

Mená jednotlivých postáv, príšer, frakcií...

11

236

Nastavenia hry, menu, obrazovky...

43

1 078

Mená predmetov, kúziel, nápojov, zbraní, nábytku, miest...

886

15 241

Úlohy, ich popisy a rozhovory...

364

2 271

Texty v skriptoch, rôzne dialógy...

78

727

Texty menu a obrazoviek, všeobecné texty

11

272

Spolu

13 425

55 126

 

Oblivion má takú milú utilitku, ktorá pri ukladaní pozície počíta, koľko hodín už človek s hrou strávil. Aký je rekord vo vašich radoch?
Ťažko povedať, prekladatelia rekordy netrhajú, pretože aj hrať aj prekladať sa nestíha, ale testeri, ktorí hrajú hru už aspoň piatykrát od začiatku, pri nej presedeli niekoľko stoviek hodín.

Podobný projekt s lokalizáciou hry vzniká aj v Čechách? Komunikujete s jeho realizátormi? Pomáhate si?
Áno, všimli sme si, že začal vznikať aj český preklad. S nápadom prekladať Oblivion sme prišli ako prví my a zo začiatku sme chceli aj spolupracovať, aby bol preklad čo najrýchlejšie hotový, ale bohužiaľ sa to nedalo technicky spraviť, takže spolupráca padla. Zostávame však stále v kontakte a ak sa vyskytnú nejaké komplikácie, poradíme sa. Takto sa nám podarilo už vyriešiť aj nejaké drobné technické problémy, ale inak pracujeme samostatne.

Ako budete lokalizáciu šíriť? Len prostredníctvom vašej internetovej stránky alebo s ňou plánujete aj niečo serióznejšie, napríklad ponúknuť ju distribútorovi? Bude free?
Preklad bude zadarmo, voľne stiahnuteľný zo serveru www.oblivion.sk. Zároveň sme sa dohodli so sponzorom, internetovým obchodom xzone.cz, ktorý nám prisľúbil zasponzorovať projekt. Pre sponzora preto pripravíme špeciálnu verziu prekladu, ktorá bude kompletná (preklad kníh, textov, textúr a videí). Tá verzia, ktorá bude voľne na stiahnutie, nebude obsahovať preklad kníh, aby sme sa mu takto odvďačili. Kto bude chcieť kompletný preklad, dostane ho, ak si kúpi hru u tohto sponzora.

Potrebujete ešte nejakú pomoc, teda zháňate ďalších prekladateľov, alebo je vás už dosť?
Prekladateľov a korektorov nie je nikdy dosť, preto stále prijímame nových členov.

Ako ťa môžu záujemcovia kontaktovať?
Všetko dôležité nájdete na našom webe (v sekcii kontakt a vo fóre), v prípade akýchkoľvek otázok môžete písať priamo na slappy@pobox.sk. Ak má niekto seriózny záujem o prekladanie, tak nech neváha a ozve sa, privítame každého človeka, ktorý akýmkoľvek spôsobom pomôže (či už ako prekladateľ alebo korektor). Sústreďujeme na kvalitu prekladu, a preto privítame všetko, čo nám pomôže zlepšiť ho.

Ďakujem, že si si medzi všetkým tým prekladaním našiel čas na rozhovor. Iste aj v mene mnohých našich čitateľov prajem veľa úspechov a skoré dokončenie projektu.

SkryťVypnúť reklamu

Najčítanejšie na SME Tech

SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťVypnúť reklamu
SkryťZatvoriť reklamu