ať.
Každého prípadného konkurenta spoľahlivo vydesí v prvom rade veľkosťou slovnej zásoby: obsahuje 500-tisíc významových dvojíc. Na inštalačnom CD nájde užívateľ tri programy: Translator - prekladač textov, Slovník a Web Translator na preklad webových stránok. Všetky samozrejme vychádzajú z rovnakej databázy slov.
Jadrom programového balíka je Slovník - disponuje množstvom nastavení užívateľského rozhrania, ale aj dôležitou možnosťou upravovať významy jednotlivých slov, vymazávať nepotrebné záznamy a pridávať vlastné. Súčasťou programového balíku je aj nahovorená výslovnosť slov. Programu zároveň nechýba žiadna funkcia, ktorú by mohol potrebovať náročnejší užívateľ- je možné zvoliť si veľkosť či farbu písma, dokonca pre každý jazyk samostatne, automatický preklad slov vložených do schránky z iného programu a niekoľko ďalších užitočných drobností. Zároveň je možné v jednom programe integrovať slovníky pre viacero jazykov z dielne toho istého výrobcu (nemčina, francúzština, ruština, španielčina, taliančina), ak si všetky z nich samostatne zakúpite.
Samotná štruktúra slovnej zásoby je v porovnaní s klasickými slovníkmi, ale aj inými elektronickými lexikónmi (napr. český Lingea Lexicon), netypická. Ak Longmanov slovník súčasnej angličtiny pozná napríklad päť odlišných významov slova „turnover“, PC Translator ich ponúkne až dvadsať - päť definícií Longmana pritom pokrýva všetkých dvadsať slovenských ekvivalentov, z ktorých veľkú časť tvoria jednoducho slovenské synonymá jedného výrazu.
PC Translator je teda stavaný doslova na „podporu prekladania textu“ - tomu zodpovedá obrovská slovná zásoba obsahujúca množstvo odborných výrazov aj slovných spojení, vrátane bizarných dvojíc ako „agent Armstrong“ (po anglicky) - „agent Armstrong“ (po slovensky). Program teda poskytne dobrú službu, ak sa vám napríklad nedarí preložiť cudzí text, pretože slová sú použité v netypických významoch. Na druhej strane ak nerozumiete viacerým slovám v komplikovanej vete, výber správnych výrazov pri každom jednom slove môže byť mimoriadne náročnou intelektuálnou operáciou, ktorá si často vyžaduje takú znalosť jazyka, pri ktorej by ste už slovník takmer nepotrebovali.
Tento problém sa vynára najmä pri Prekladači - podprograme určenom na hrubý preklad súvislých celkov z jedného jazyka do druhého. Užívateľ si pritom môže v okne umiestnenom medzi originálnym a preloženým textom voliť tie významy slov, ktoré sa mu zdajú byť v danom kontexte najvhodnejšie. Podľa našich skúseností je však prekladaný text len málokedy taký jednoduchý, aby sa oplatilo voliť pri každom slove správny výraz - zväčša je jednoduchšie text priamo prepísať a neznáme slová vyhľadať v slovníku.
Barbarský výstup v cudzom jazyku každopádne nie je chybou samotného programu, ktorý sa len statočne pokúša o nemožné - slovenský jazyk totiž zdatne odoláva všetkým pokusom o zmysluplný automatický preklad, ktorý by mohol byť výzvou skôr pre odbor umelej inteligencie. Kým sa vedci aspoň nedohodnú, či je problém riešiteľný, budeme si musieť pri prekladoch vystačiť s peknou, rýchlou a pohodlnou - počítačovou - verziou slovníka, ktorý sa v podobnej forme používal už pred stáročiami.
(Cena 3800 Sk, premium.isternet.sk/slovnik/teos.asp )