Anglicizmy sa Francúzi rozhodli vykoreniť súťažou o preklad. Chat na internete by premenovali na e–blabla, porote sa to však nepáčilo.
PARÍŽ, BRATISLAVA. Hlavne byť originálny, znelo zadanie pre účastníkov vládnej súťaže o najlepší francúzsky ekvivalent bežných anglicizmov: chat, tuning, buzz, newsletter a talk.
Anglicizmom sa darí
Anglické slová, čo prenikajú do európskych jazykov, strašia nejednu vládu a jazykový úrad. Francúzština, ktorá dlho bola hlavným jazykom diplomacie, bojuje s angličtinou v medzinárodnom styku, ale aj doma. Štátny tajomník pre frankofóniu Alain Joyandet prizval na pomoc študentov.
V súťaži nápaditosť nechýbala, keď napríklad chat na internete navrhli nahradiť vo francúzštine slovom „e–blabla“. Akademická porota sa však rozhodla pre nudný „rozhovor“ (dialogue). Buzz (vrenie, veľký záujem) možno nahradí vo francúzštine slovom „ramdam“.
Francúzi majú pre mnohé anglicizmy vlastný ekvivalent – napríklad mobil je „prenosník“ (portable). Používanie anglicizmov je však bežné a má aj meno: frangličtina. Britský spolupracovník denníka Le Figaro Michael Cosgrove píše, že hoci „sa hovorí, že Francúzi nevedia dobre po anglicky, nie je to pravda. Už len v novinovej rubrike show–business som sa dozvedel, že našli viac clean (čistú) speváčku ako Amy Winehouse, čo však nie je hard (ťažké)“.
Na Slovensku nepremenujú
Na Slovensku sa chcela anglicizmov v názvoch, oznamoch a reklamách určených pre verejnosť zbaviť Slovenská národná strana. Novela zákona o štátnom jazyku, podľa ktorej by premenovali napríklad stavby v Bratislave, ako je City gate na „mestskú bránu“, či River Park na „sídlo pri rieke“, jej poslancom však vo februári neprešla.